
Kiinnostuitko palveluistamme?
Ota yhteyttä!!07.07.2010
EU-patentilla (entiseltä nimeltään yhteisöpatentti) tarkoitetaan patenttia, joka kattaa koko EU-alueen. EU-patentti on tarkoitettu olemaan lisä jo nyt käytössä olevien maakohtaisesti haettavan kansallisen patentin ja maakohtaisesti voimaansaatettavan eurooppapatentin rinnalle. Tarkoitus on, että EU-patenttia haetaan ikään kuin EU olisi yksi eurooppapatenttijärjestelmän jäsenmaista ja vasta eurooppapatenttihakemuksen hyväksymisen jälkeen patentin haltija päättää voimaansaattaako EU-patentin vai maakohtaisia eurooppapatentteja.
Yksi EU-patentin avoinna olevista kysymyksistä, jotka täytyy ratkaista ennen kuin EU-patenttijärjestelmä voi astua voimaan, liittyy EU-patentin kielijärjestelyyn.
EU:n komiissio julkaisi 1.7.2010 ehdotuksensa EU-patentin kielijärjestelystä. Komission ehdotuksen mukaan EU-patentthakemuksen kieli on joku Euroopan patenttiviraston (EPO) kolmesta virallisesta kielestä (englanti, saksa, ranska). Hyväksyttyjen EU-patenttien vaatimukset on lisäksi käännettävä kahdelle muulle EPOn viralliselle kielelle. Vain riitatapauksissa EU-patentin haltija voi joutua kääntämään patentin (selitysosan, vaatimukset ja mahdolliset kuviot) omalla kustannuksellaan.
Komission ehdotuksen perusteluissa edellytetään, että kielijärjestelyn voimaantullessa pitäisi olla olemassa konekäännösjärjestelmä, jolla saadaan korkeatasoisia konekielisiä käännöksiä julkaistusta hakemuksesta kaikille 23 EU-kielelle. Komissio ei kuitenkaan pidä konekielisiä käännöksiä täysin luotettavina: nämä käännökset eivät ole laillisesti sitovia.
Perusteluissa edellytetään myös, että jos sellaisessa EU-maassa asuva hakija, jonka virallisista kielistä yksikään ei ole EPOn virallinen kieli, jättää hakemuksensa virallisella kielellään, käännöskustannukset hyvitetään kokonaisuudessaan tiettyyn ylärajaan asti, ei vain antamalla alennusta tietyistä hakemusmaksuista, kuten nykyään on tilanne eurooppapatenttihakemuksille. Siihen, saako tämän täysimääräisen korvauksen jo hakemusvaiheessa vai vasta siinä vaiheessa, kun valitsee EU-patentin eikä maakohtaisesti voimaan saatettavia eurooppapatentteja, ei ehdotuksessa oteta kantaa.
Kielijärjestelystä kertova komission lehdistötiedote englanniksi ja sen käännös suomeksi. Lehdistötiedotteen suomenkielisessä käännöksessä käytetään jostain syystä termiä "eurooppapatentti", vaikka tarkoitetaan EU-patenttia.
Takaisin